一阵瑟缩,耳根发烫。
“烧退了。”
“谢谢。”
那天之后,我和季泯然之间没有任何变化。
我们都心照不宣地没有提起医院的事,而李知行,甚至都不知道我病了一场。
只是我开始有意关照起了季泯然,我发现他的翻译能力其实很强,完全可以朝同声传译这个方向培养。
11
交流会正式到来那一天,我们都有一些紧张。
我和李知行坐在同传室里,季泯然进来替我送上了一杯热水和一粒药:“刚才听你还有点咳嗽,吃一粒吧,以防万一。”
我点点头,听话的咽下药丸。
李知行坐在一边,瞥了一眼季泯然,又带着疑惑和不高兴将目光落在我身上:“你生病了?”
“嗯,就在你骗我说见客户却陪许廖廖去医院的那天。”我翻看着手里的资料,头也不抬地说道。
“我真去见客户了!只是后来……”
灯光亮起,打断了李知行的辩白。
要开始了。
12
同声传译之所以难,是因为译员要在不打断讲话者的情况下,准确、清晰地将内容口译给每一个人听,它需要相当高的语言素养、短期记忆能力和反应能力,一人在翻译的时候,另一个人作为配合,需要实时给予对方单词或信息上的帮助。
可在我进行翻译的途中,李知行却被窗外的许廖廖吸引了注意力。
她站在外面冲李知行招手,导致李知行没有及时给予我辅助和配合,差点令实时翻译变成滞后翻译。
关键时刻,我背出了著名译员张璐的那句名翻译——For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die(亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔)。
困境得到解决,历史文物里流淌着的中华民族传承千年的血脉与精神,